(JTA) – החברה הדנית לכתבי הקודש השמיטה עשרות אזכורים של ישראל מתרגום התנ"ך והברית החדשה.
החברה טוענת כי הדבר נעשה כדי למנוע בלבול בין ישראל התנכ״ית לבין מדינת ישראל המודרנית.
ההשמטות נמצאו בפרויקט שכותרתו "תנ"ך 2020", שפורסם מוקדם יותר השנה תחת פיקוחה של החברה, כך דיווח ביום ראשון אתר החדשות 24NYT. זהו התרגום הראשון מזה 20 שנה של התנ"ך לשפה הדנית.
יאן פרוסט, חובב נלהב של התנ"ך ותומך ישראל מדנמרק, הסב את תשומת ליבה של התקשורת להשמטות בפוסטים שפרסם ברשתות החברתיות. הוא ספר 59 השמטות מתוך 60 אזכורים של ישראל במקור היווני לטקסטים של הברית החדשה. אזכורים של "עם ישראל" הוחלפו ב"יהודים", בשעה ש"ארץ ישראל" הפכה ל"ארץ היהודים."
במקומות אחרים, אזכורים של ישראל תורגמו כהתייחסות לאנושות כולה.
בשיר המעלות שבספר תהילים, מזמור שבת פופולארי בקרב יהודים, נכתב במקור "הנה לא ינום ולא יישן שומר ישראל." בתרגום החדש, הוחלפה המילה ישראל במילה "השומר אותנו".
נציג החברה הדנית לכתבי הקודש אמר לפרוסט כי ההחלטה התקבלה כדי למנוע בלבול בין ארץ ישראל לבין מדינת ישראל. יחד עם זאת, לא שונה שמן של מדינות אחרות מאותה תקופה שעדיין קיימות היום, כמו למשל מצרים.
"הביטוי התיאולוגי הישן לכך הוא 'תיאולוגיה חלופית', שבה מחליפים את ישראל עם הכנסייה," כתב פרוסט ביום שני בפייסבוק.